Kakšen je prevod besede ali fraze v francoščino? Ali je moj prevod pravilen? Prosimo, navedite čim več kontekstnih informacij.
4 prispevkov • Stran 1 od 1
 
30.01.2013 20:45:36

reimen?

 
Napisal/-a be2303
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 9
Pridružen: 19.01.2013 11:30:03
kann man diese Zeilen auch so auf französisch übersetzen, dass sie sich dann auch im Französischen reimen??? Also zumindest fast sinngemäß? Würde mich über Hilfe/Übersetzungshilfe freuen...

"Könnte ich einen einzigen Tag nur,
in meinem Leben Dir gefallen,
um dann ein einziges Mal nur,
in Deine Arme zu fallen."

Geht das :-)? :D
 
31.01.2013 10:23:43

Re: reimen?

 
Napisal/-a bab1
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 787
Pridružen: 29.06.2011 11:20:09
be2303 je napisal/-a:kann man diese Zeilen auch so auf französisch übersetzen, dass sie sich dann auch im Französischen reimen??? Also zumindest fast sinngemäß? Würde mich über Hilfe/Übersetzungshilfe freuen...

"Könnte ich einen einzigen Tag nur,
in meinem Leben Dir gefallen,
um dann ein einziges Mal nur,
in Deine Arme zu fallen."

Geht das :-)? :D

Ich habe versucht eine sinngemäße Übersetzung zu machen. Mein Vorschlag:
Si je pouvais,une journée seulement,
Te plaire dans cette vie ici-bas,
Pour pouvoir une fois seulement
Me lover dans tes bras.
So! Es kann sicher verbessert werden.... Bonne journée!
 
31.01.2013 14:02:40

Zitieren …

 
Napisal/-a Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 252
Pridružen: 30.11.2012 23:10:39
be2303 je napisal/-a:kann man diese Zeilen auch so auf französisch übersetzen, dass sie sich dann auch im Französischen reimen??? Also zumindest fast sinngemäß? Würde mich über Hilfe/Übersetzungshilfe freuen...

"Könnte ich einen einzigen Tag nur,
in meinem Leben Dir gefallen,
um dann ein einziges Mal nur,
in Deine Arme zu fallen."

Geht das :-)? :D



Von korrektem Zitieren hast du noch nie gehört?

---------

"(…)
Könnt ich einen einzigen Tag nur
In meinem Leben dir gefallen
Um dann ein einziges Mal nur
In deine Arme zu fallen
(…)"

(Philipp Poisel: Wie soll ein Mensch das ertragen)

http://www.golyr.de/philipp-poisel/song ... 87205.html

--------

Das muss sich nicht reimen:

Si je pouvais qu'une journée
Dans ma vie te plaire
Pour enfin une fois seulement
Tomber dans tes bras

Für die Übersetzung muss beim Autor natürlich eine Bewilligung eingeholt werden.

.
 
02.02.2013 21:02:07

Re: reimen?

 
Napisal/-a Friedericus
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 229
Pridružen: 23.01.2012 19:59:54
Si je pouvais qu'une journée
Dans ma vie te plaire


Cette partie n'est pas correcte, àma
Si je pouvais une seule journée ...
 
 

4 prispevkov • Stran 1 od 1
 

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文