Seznam forumov nemščina - francoščina Išči med prevodi v francoščino Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem
Kakšen je prevod besede ali fraze v francoščino? Ali je moj prevod pravilen? Prosimo, navedite čim več kontekstnih informacij.
5 prispevkov • Stran 1 od 1
 
12.03.2014 14:34:13

Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
Napisal/-a Doreandme
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 3
Pridružen: 12.03.2014 14:29:44
Bonjour tout le monde,

J'ai un texte à traduire pour la fac et je bute sur cette phrase : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem Alter weh tun kann.

J'ai essayé de traduire en Français : cela me fait mal de partout, ce qui peut faire mal justement à quelqu'un de mon âge.
Mais ça ne veut pas dire grand-chose...
Peut-être un truc du genre : cela fait mal partout où ça peut être douloureux pour quelqu'un de mon âge justement. (Mais j'ai l'impression que j'invente là)

Voilà, si quelqu'un peut éclairer ma lanterne et ma journée !

Merci :D
 
12.03.2014 17:33:47

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
Napisal/-a Enaid
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 124
Pridružen: 16.01.2013 12:27:41
Doreandme je napisal/-a:Bonjour tout le monde,

J'ai un texte à traduire pour la fac et je bute sur cette phrase : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem Alter weh tun kann.

J'ai essayé de traduire en Français : cela me fait mal de partout, ce qui peut faire mal justement à quelqu'un de mon âge.
Mais ça ne veut pas dire grand-chose...
Peut-être un truc du genre : cela fait mal partout où ça peut être douloureux pour quelqu'un de mon âge justement. (Mais j'ai l'impression que j'invente là)

Voilà, si quelqu'un peut éclairer ma lanterne et ma journée !

Merci :D


Bonjour !

Alors, je dirais : "Cela fait mal à tout mon être ce que quelqu'un de mon âge peut justement faire comme mal."

Pas très beau, mais bon.

Qu'en penses-tu?
 
14.03.2014 13:29:18

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
Napisal/-a bab1
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 787
Pridružen: 29.06.2011 11:20:09
bonjour!
autre proposition:"tout ce qui peut faire souffrir quelqu'un de mon âge me fait souffrir".Mais je reconnais que j'évite la traduction du "eben".... Bonne journée!
 
16.03.2014 21:14:48

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
Napisal/-a Doreandme
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 3
Pridružen: 12.03.2014 14:29:44
Bonsoir,

Merci pour votre aide, je pense que celle de bab1 se rapproche le plus de la phrase allemande.
Mais j'ai l'impression que c'est pas facile facile de traduire ça correctement...
 
14.04.2014 15:44:47

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
Napisal/-a Franz1
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 82
Pridružen: 08.08.2010 16:40:11
@ Doreandme
Tout ce qui a été dit (écrit) plus haut n'est pas faux.
> J'ai mal de partout; (je souffre) de tout ce qui peut atteindre un jeune/une personne* de mon âge. [*selon le contexte]
MfG
 
 

5 prispevkov • Stran 1 od 1
 

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文