Kakšen je prevod besede ali fraze v portugalščino? Ali je moj prevod pravilen? Prosimo, navedite čim več kontekstnih informacij.
3 prispevkov • Stran 1 od 1
 
25.09.2012 07:28:44

Gefühle haben

 
Napisal/-a Boris
Guten Tag

Kan man auf portugiesisch ,wen man Gefühle für jemanden hat, sagen: tenho sentimentos por voçê oder wie könnte man dies übersetzen.
Danke für de Hilfe.
 
25.09.2012 18:59:22

Re: Gefühle haben

 
Napisal/-a [PONS] isabelmaria
Prispevkov: 292
Pridružen: 04.11.2010 20:48:59
Boris je napisal/-a:Guten Tag

Kan man auf portugiesisch ,wen man Gefühle für jemanden hat, sagen: tenho sentimentos por voçê oder wie könnte man dies übersetzen.
Danke für de Hilfe.


Olá Boris,

in Portugal sagt man dazu "sinto alguma coisa oder sinto algo forte por ti" (oder wenn man die Person siezt (formell), benutzt man "por si")".
In Brasilien scheint das auch so der Fall zu sein, wie man bei Michel Teló hören kann ;) :

http://www.youtube.com/watch?v=55oZ_dbv5d8

Bsp: O que eu sinto por ti, é amor
Fogo que faz aquecer, o coração
Tudo que vem de você, é muito bom
Gotas de água doce, raio de sol (x2) (Michel Teló)

Abrs
Isabel Maria
P.S. "você" schreibt man ohne Ç! Ein c neben einem i oder einem e hat keine Cedille: você, cidade, vício, coice, etc
 
26.09.2012 19:10:06

Re: Gefühle haben

 
Napisal/-a Carol
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 91
Pridružen: 15.11.2010 21:38:08
Hallo Boris,

in Brasilien kann man sagen "Eu gosto de você/ Eu estou gostando de você" oder "Eu gosto muito de você/ Eu estou gostando muito de você".
"Eu estou apaixonada(o) por você".

"Sinto algo forte por você" wird auch verstanden, aber es ist nicht viel verwendet.

Abraços,




isabelmaria je napisal/-a:
Boris je napisal/-a:Guten Tag

Kan man auf portugiesisch ,wen man Gefühle für jemanden hat, sagen: tenho sentimentos por voçê oder wie könnte man dies übersetzen.
Danke für de Hilfe.


Olá Boris,

in Portugal sagt man dazu "sinto alguma coisa oder sinto algo forte por ti" (oder wenn man die Person siezt (formell), benutzt man "por si")".
In Brasilien scheint das auch so der Fall zu sein, wie man bei Michel Teló hören kann ;) :

http://www.youtube.com/watch?v=55oZ_dbv5d8

Bsp: O que eu sinto por ti, é amor
Fogo que faz aquecer, o coração
Tudo que vem de você, é muito bom
Gotas de água doce, raio de sol (x2) (Michel Teló)

Abrs
Isabel Maria
P.S. "você" schreibt man ohne Ç! Ein c neben einem i oder einem e hat keine Cedille: você, cidade, vício, coice, etc
 
 

3 prispevkov • Stran 1 od 1
 

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文