Kakšen je prevod besede ali fraze v nemščino? Ali je moj prevod pravilen? Prosimo, navedite čim več kontekstnih informacij.
7 prispevkov • Stran 1 od 1
 
14.10.2011 13:22:45

shilling shocker

 
Napisal/-a adman
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 62
Pridružen: 14.10.2011 13:20:07
Dear All,

I'm trying to translate

„I’m not such an ass as to thirst for revenge and all that, like some chap in a shilling shocker“

into German.

Does

„Ich bin kein solcher Esel, der nach Rache dürstet und so weiter, wie irgendein Typ aus einen billigen Roman.“

sound ok?

I’m just worried that ‘billigen Roman’ sounds a bit dull compared to the original ‘shilling shocker’.

Thanks in advance,

adman
 
15.10.2011 15:36:08

Re: shilling shocker

 
Napisal/-a folletto
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 1605
Pridružen: 20.03.2011 15:03:37
Hi adman,

a shilling shocker is a 'Schundroman'.

... so wie irgendein Kerl/typ aus einem Schundroman.


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
17.10.2011 14:27:16

Re: shilling shocker

 
Napisal/-a [PONS] Ponsomime
Prispevkov: 139
Pridružen: 07.10.2011 15:13:24
Hello adman,

Your sentence sounds quite old-fashioned, so “Groschenroman” might be a better fit. (Grosche was an old German coin)

Regards,

Ponsomime
 
17.10.2011 15:52:46

Re: shilling shocker

 
Napisal/-a Laura77
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 291
Pridružen: 17.10.2011 15:37:18
Hello everyone,

another alternative: I have often heard the word "Kitschroman" beign used.
Ponsomime, the mention of "Groschenroman" takes me away back, my grandmother used to call them "penny dreadfuls!"

Cheers,
Laura77
 
19.10.2011 12:45:24

Re: shilling shocker

 
Napisal/-a folletto
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 1605
Pridružen: 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

I beg to differ:

Schundroman - shilling shocker
Groschenroman - dime novel (Amer.) / penny dreadful
Kitschroman - trashy novel


billiger Abenteuer- oder Horrorroman, der Groschenroman, Hintertreppenroman - penny dreadful (chiefly Brit.)


Wenn wir hier schon den seltenen Fall haben, für jeden der deutschen Begriffe ein Pendant zu finden, warum sollte man das alles wieder bewußt durcheinander würfeln?
Natürlich greifen die Bedeutungen ineinander über, das ist aber kein Grund ungenau in der Übersetzung zu werden (imho).


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
19.10.2011 14:16:44

Re: shilling shocker

 
Napisal/-a Laura77
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 291
Pridružen: 17.10.2011 15:37:18
Hi folletto,

thanks for the nice / summing up of translation possibilities with their distinctions / nuances - I agree with you here on the appropriate choice of translation in each case.

Beg to differ, however on the "bewußtes Durcheinanderwerfen": this was intended more as brainstorming / associative thinking "aloud" on my part - the sorting comes at the end!

Cheers to all and happy translating,
Laura77
 
19.10.2011 16:54:52

Re: shilling shocker

 
Napisal/-a adman
 
 
 
 
 
 
Prispevkov: 62
Pridružen: 14.10.2011 13:20:07
Hi all,

Thanks to everyone for the suggestions.

I think shocker is just the old-fashioned word for a ‘thriller’ of the more sensational type.

I’m not sure that in English we make such a clear distinction between some of these terms – if pressed on the difference between a shilling shocker and a penny dreadful, I’d probably say, "about eleven pennies" :)

I think I’ll go with ‘Groschenroman’, mostly because I like the shilling/Groschen link.

Thanks again.
 
 

7 prispevkov • Stran 1 od 1
 

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文