dis-le v slovarju Oxford-Hachette French Dictionary

Prevodi za dis-le v slovarju angleščina»francoščina (Skoči na francoščina»angleščina)

1. give in (to temptation, threat, person):

céder (to à)

II.give in GLAG. [brit. angl. ɡɪv -, am. angl. ɡɪv -] (give in [sth], give [sth] in)

whoever [brit. angl. huːˈɛvə, am. angl. huˈɛvər] ZAIM.

I.then [brit. angl. ðɛn, am. angl. ðɛn] PRISL. When then is used to mean at that time, it is translated by alors or à ce moment-là: I was working in Oxford then = je travaillais alors à Oxford or je travaillais à Oxford à ce moment-là. Note that alors always comes immediately after the verb in French.
For particular usages see I. 1. in the entry below.
For translations of by then, since then, from then, until then see the entries by, since, from, until.
When then is used to mean next it can be translated by either puis or ensuite: a man, a horse and then a dog = un homme, un cheval puis or et ensuite un chien.
For particular usages see I. 2. in the entry below.
When then is used to mean in that case it is translated by alors: then why worry? = alors pourquoi s'inquiéter?
For all other uses see the entry below.

1. then:

II.then [brit. angl. ðɛn, am. angl. ðɛn] PRID. atribut. raba

glej tudi until, there, since, From Land's End to John o'Groats, from, by

I.until [brit. angl. ənˈtɪl, am. angl. ˌənˈtɪl] PREDL. When used as a preposition in positive sentences until is translated by jusqu'à: they're staying until Monday = ils restent jusqu'à lundi.
Remember that jusqu'à + le becomes jusqu'au and jusqu'à + les becomes jusqu'aux: until the right moment = jusqu'au bon moment; until the exams = jusqu'aux examens.
In negative sentences not until is translated by ne…pas avant: I can't see you until Friday = je ne peux pas vous voir avant vendredi.
When used as a conjunction in positive sentences until is translated by jusqu'à ce que + subjunctive: we'll stay here until Maya comes back = nous resterons ici jusqu'à ce que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have different subjects not until is translated by ne…pas avant que + subjunctive: we won't leave until Maya comes back = nous ne partirons pas avant que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have the same subject not until is translated by pas avant de + infininitive: we won't leave until we've seen Claire = nous ne partirons pas avant d'avoir vu Claire.

1. until:

II.until [brit. angl. ənˈtɪl, am. angl. ˌənˈtɪl] VEZ. a. till

until + sub.
until you are dead PRAVO

I.there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] ZAIM. (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II.there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] PRISL.

3. there (to draw attention):

V.there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] MEDM.

I.since [brit. angl. sɪns, am. angl. sɪns] PREDL.

II.since [brit. angl. sɪns, am. angl. sɪns] VEZ.

III.since [brit. angl. sɪns, am. angl. sɪns] PRISL. (subsequently)

from [brit. angl. frɒm, frəm, am. angl. frəm] PREDL. When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome; from the sea = de la mer; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis.
from is often used after verbs in English (suffer from, benefit from, protect from etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc.).
from is used after certain nouns and adjectives in English (shelter from, exemption from, free from, safe from etc.). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc.).
This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For the index to these notes .
For examples of the above and particular usages of from, see the entry below.

I.by [brit. angl. bʌɪ, am. angl. baɪ] PREDL.

II.by [brit. angl. bʌɪ, am. angl. baɪ] PRISL.

III.by [brit. angl. bʌɪ, am. angl. baɪ]

I.take [brit. angl. teɪk, am. angl. teɪk] SAM.

3. take pog. TRG. (amount received):

recette ž. spol

II.take <pret. took, del. Pf. taken> [brit. angl. teɪk, am. angl. teɪk] GLAG. preh. glag.

III.take <pret. took, del. Pf. taken> [brit. angl. teɪk, am. angl. teɪk] GLAG. nepreh. glag.

glej tudi prisoner, hostage, drug

prisoner [brit. angl. ˈprɪz(ə)nə, am. angl. ˈprɪz(ə)nər] SAM.

hostage [brit. angl. ˈhɒstɪdʒ, am. angl. ˈhɑstɪdʒ] SAM.

I.drug [brit. angl. drʌɡ, am. angl. drəɡ] SAM.

II.drug <sed. del. drugging; pret., del. Pf. drugged> [brit. angl. drʌɡ, am. angl. drəɡ] GLAG. preh. glag.

I.word [brit. angl. wəːd, am. angl. wərd] SAM.

1. word (verbal expression):

mot m. spol
the last word dobes.

Prevodi za dis-le v slovarju francoščina»angleščina (Skoči na angleščina»francoščina)

I.oui [wi] PRISL. En anglais la réponse yes est généralement renforcée en reprenant le verbe utilisé pour poser la question: are you happy? yes, I am; do you like Brahms? yes, I do.

1. oui:

I do

II.oui <mn. oui> [wi] SAM. m. spol

III.oui [wi]

I.bien [bjɛ̃] PRID. nesprem.

II.bien [bjɛ̃] PRISL.

1. bien (correctement):

bien joué! dobes.
bien joué! fig.

4. bien (hautement):

7. bien (pour souligner):

I do hope that
dis-le lui bien

8. bien (réellement):

III.bien [bjɛ̃] SAM. m. spol

1. bien (avantage):

2. bien:

IV.bien [bjɛ̃] MEDM.

V.bien que VEZ.

VI.bien [bjɛ̃]

glej tudi si2, si1, ou, honneur, ennemi, aussi, acquis, acquérir, abondance

si2 <mn. si> [si] SAM. m. spol

I.si1 <mn. si> [si] SAM. m. spol Si adverbe de degré modifiant un adjectif a deux traductions en anglais selon que l'adjectif modifié est attribut: la maison est si jolie = the house is so pretty, ou épithète: une si jolie maison = such a pretty house.
Dans le cas de l'épithète il existe une deuxième possibilité, assez rare et littéraire, citée pour information: = so pretty a house.

II.si1 [si] PRISL.

III.si1 <before il or ils s'> [si] VEZ.

1. si (marquant l'éventualité):

ou [u] VEZ.

1. ou (choix):

I.honneur [ɔnœʀ] SAM. m. spol

1. honneur (fierté):

honour brit. angl. uncountable

3. honneur (privilège):

honour brit. angl.
à qui ai-je l'honneur? ur. jez.

5. honneur IGRE (carte haute):

honour brit. angl.

II.honneurs SAM. m. spol mn.

III.honneur [ɔnœʀ]

IV.honneur [ɔnœʀ]

I.ennemi (ennemie) [ɛnmi] PRID.

II.ennemi (ennemie) [ɛnmi] SAM. m. spol (ž. spol)

III.ennemi (ennemie) [ɛnmi]

I.aussi [osi] PRISL.

1. aussi (également):

II.aussi [osi] VEZ.

I.acquis (acquise) [aki, iz] GLAG. del. Pf.

acquis → acquérir

II.acquis (acquise) [aki, iz] PRID.

III.acquis <mn. acquis> SAM. m. spol

IV.acquis (acquise) [aki, iz]

I.acquérir [akeʀiʀ] GLAG. preh. glag.

II.s'acquérir GLAG. povr. glag.

abondance [abɔ̃dɑ̃s] SAM. ž. spol

I.dire [diʀ] SAM. m. spol

II.dires SAM. m. spol mn.

2. dire (faire savoir):

dire qc à qn
dis-le à ton frère
je ne te dis que ça pog.
I don't want to make a big deal of it, butpog.
à qui le dites-vous pog.!
dis, tu me crois pog.?
à vous de dire IGRE

3. dire (affirmer):

tu peux le dire! sleng
tu l'as dit pog.!, comme tu dis pog.!
you said it! pog.
que tu dis pog.!
says you! pog.

8. dire (penser):

IV.se dire GLAG. povr. glag.

glej tudi vérité, fontaine, envoyer, doigt

vérité [veʀite] SAM. ž. spol

fontaine [fɔ̃tɛn] SAM. ž. spol

I.envoyer [ɑ̃vwaje] GLAG. preh. glag.

II.s'envoyer GLAG. povr. glag.

doigt [dwa] SAM. m. spol

1. doigt ANAT.:

little finger brit. angl.
pinkie am. angl.
du bout des doigts dobes.
mettre le doigt sur qc dobes., fig.

1. aller (se porter, se dérouler, fonctionner):

ça va la vie pog.?
how's life? pog.
it's a doddle brit. angl. pog.
on fait aller pog.
ça peut aller pog. , ça ira pog.
ça va pas, non pog. ou la tête pog.?
are you mad? pog. brit. angl.
ça va pas, non pog. ou la tête pog.?
are you crazy? pog.

2. aller (se déplacer):

j'y vais (je pars) pog.
j'y vais (je pars) pog.
I'm off pog.
va-t-on pog.?, allons-nous pog.? fig.
va donc, eh, abruti pog.!
get lost, you idiot! pog.

5. aller (convenir):

ça va, ça ira pog. , ça peut aller pog. (en quantité)
ça va, ça ira pog. , ça peut aller pog. (en qualité)
soup is okay pog.
si ça va pour toi, ça va pour moi pog. ou ça me va pog.

III.s'en aller GLAG. povr. glag.

glej tudi pis, cruche

I.pis [pi] PRID. nesprem. lit.

II.pis [pi] PRISL. lit.

III.pis <mn. pis> [pi] SAM. m. spol

I.cruche [kʀyʃ] PRID. pog.

II.cruche [kʀyʃ] SAM. ž. spol

III.cruche [kʀyʃ]

dis-le v slovarju PONS

ameriška angleščina

Bi želeli dodati besede, fraze ali prevode?

Predlagajte nov vnos.

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski