là-haut [lao]PRISL.De même que là se traduit soit par here soit par there, là-haut, au sens littéral, se traduit par up here ou up there suivant que l'objet dont on parle se trouve près ou non du locuteur.
I.here [brit. angl. hɪə, am. angl. hɪr]PRISL.When here is used to indicate the location of an object/point etc close to the speaker, it is generally translated by ici: come and sit here = viens t'asseoir ici. When the location is not so clearly defined, là is the usual translation: he's not here at the moment = il n'est pas là pour l'instant. Remember that voici is used to translate here is when the speaker is drawing attention to an object/a place/a person etc physically close to him or her. For examples and particular usages, see entry below.
I.where [brit. angl. wɛː, am. angl. (h)wɛr]ZAIM.Where is generally translated by où: where are the plates? = où sont les assiettes?; do you know where he's going? = est-ce que tu sais où il va?; I don't know where the knives are = je ne sais pas où sont les couteaux. Note that in questions où on its own requires inversion of the verb: where are you going? = où allez-vous? but où followed by est-ce que needs no inversion: où est-ce que vous allez?
I.about [əˈbaʊt]PRID.About is used after certain nouns, adjectives and verbs in English (information about, a book about, curious about, worry about etc.). For translations, consult the appropriate entries (information, book, curious, worry etc). about often appears in British English as the second element of certain verb structures (move about, rummage about, lie about etc.). For translations, consult the relevant verb entries (move about, rummage about, lie about etc.).
I.up [ʌp]PRID.Up appears frequently in English as the second element of phrasal verbs (get up, pick up etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (get, pick etc.).
I.get <sed. del. getting, prét got, del. Pf. got, gotten am. angl.>[ɡet]GLAG.preh. glag.This much-used verb has no multi-purpose equivalent in French and therefore is very often translated by choosing a synonym: to get lunch = to prepare lunch = préparer le déjeuner. get is used in many idiomatic expressions (to get something off one's chest etc.) and translations will be found in the appropriate entry (chest etc.). This is also true of offensive comments (get stuffed etc.) where the appropriate entry would be stuff. Remember that when get is used to express the idea that a job is done not by you but by somebody else (to get a room painted etc.) faire is used in French followed by an infinitive (faire repeindre une pièce etc.). When get has the meaning of become and is followed by an adjective (to get rich/drunk etc.) devenir is sometimes useful but check the appropriate entry (rich, drunk etc.) as a single verb often suffices (s'enrichir, s'enivrer etc.). For examples and further uses of get see the entry below.
En quatre jours, il doit à l'aide d'un avocat commis d'office, démontrer à un juge qu'il a été courageux et généreux lors de sa vie afin de pouvoir monter là-haut.