demi-heure v slovarju Oxford-Hachette French Dictionary

Prevodi za demi-heure v slovarju francoščina»angleščina (Skoči na angleščina»francoščina)

demi-heure <mn. demi-heures> [d(ə)mijœʀ] SAM. ž. spol

I.lors de PREDL.

II.lors même que VEZ.

I.dépasser [depɑse] GLAG. preh. glag.

II.dépasser [depɑse] GLAG. nepreh. glag.

III.se dépasser GLAG. povr. glag.

Prevodi za demi-heure v slovarju angleščina»francoščina (Skoči na francoščina»angleščina)

half hour [brit. angl., am. angl. ˌhæf ˈaʊ(ə)r] SAM.

hardship [brit. angl. ˈhɑːdʃɪp, am. angl. ˈhɑrdˌʃɪp] SAM.

I.advance [brit. angl. ədˈvɑːns, am. angl. ədˈvæns] SAM.

V.advance [brit. angl. ədˈvɑːns, am. angl. ədˈvæns] GLAG. preh. glag.

VI.advance [brit. angl. ədˈvɑːns, am. angl. ədˈvæns] GLAG. nepreh. glag.

I.along [brit. angl. əˈlɒŋ, am. angl. əˈlɔŋ, əˈlɑŋ] PRISL. When along is used as a preposition meaning all along it can usually be translated by le long de: there were trees along the road = il y avait des arbres le long de la route. For particular usages see the entry below.
along is often used after verbs of movement. If the addition of along does not change the meaning of the verb, along will not be translated: as he walked along = tout en marchant.
However, the addition of along often produces a completely new meaning. This is the case in expressions like the project is coming along, how are they getting along?. For translations consult the appropriate verb entry (come along, get along etc).

II.along [brit. angl. əˈlɒŋ, am. angl. əˈlɔŋ, əˈlɑŋ] PREDL.

glej tudi get along, come along, all-important, all-embracing, all-consuming, all

I.all [brit. angl. ɔːl, am. angl. ɔl] ZAIM.

1. all (everything):

II.all [brit. angl. ɔːl, am. angl. ɔl] DOL.

III.all [brit. angl. ɔːl, am. angl. ɔl] PRISL.

IV.all [brit. angl. ɔːl, am. angl. ɔl] SAM.

2. all+ (in the highest degree) → all-consuming

to be as mad/thrilled as all get out pog. am. angl.
it's all go pog. here! brit. angl.
it's all up with us pog. brit. angl.
all in brit. angl. sleng
crevé sleng
all in brit. angl. sleng

I.stand [brit. angl. stand, am. angl. stænd] SAM.

3. stand ŠPORT (in stadium):

tribunes ž. spol mn.

II.stand <pret., del. Pf. stood> [brit. angl. stand, am. angl. stænd] GLAG. preh. glag.

III.stand <pret., del. Pf. stood> [brit. angl. stand, am. angl. stænd] GLAG. nepreh. glag.

I.in [ɪn] PREDL. In is often used after verbs in English (join in, tuck in, result in, write in etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (join in, tuck in, result, write etc.).
If you have doubts about how to translate a phrase or expression beginning with in (in a huff, in business, in trouble etc.) you should consult the appropriate noun entry (huff, business, trouble etc.).
This dictionary contains Usage Notes on such topics as age, countries, dates, islands, months, towns and cities etc. Many of these use the preposition in. For the index to these notes .
For examples of the above and particular functions and uses of in, see the entry below.

glej tudi write, vote, tuck in, trouble, stay, result, power, keep, join in, itself, huff, get, expert, degree, course, come, business, BEd, bath

I.write <pret. wrote, del. Pf. written> [brit. angl. rʌɪt, am. angl. raɪt] GLAG. preh. glag.

II.write <pret. wrote, del. Pf. written> [brit. angl. rʌɪt, am. angl. raɪt] GLAG. nepreh. glag.

I.vote [brit. angl. vəʊt, am. angl. voʊt] SAM.

I.tuck in GLAG. [brit. angl. tʌk -, am. angl. tək -] (tuck in) (start eating)

II.tuck in GLAG. [brit. angl. tʌk -, am. angl. tək -] (tuck in [sth], tuck [sth] in)

III.tuck in GLAG. [brit. angl. tʌk -, am. angl. tək -] (tuck [sb] in, tuck in [sb])

I.trouble [brit. angl. ˈtrʌb(ə)l, am. angl. ˈtrəb(ə)l] Troubles SAM.

1. trouble U (problems):

problèmes m. spol mn.
problème m. spol
ennuis m. spol mn.
mal m. spol de dos

3. trouble (effort, inconvenience):

peine ž. spol

4. trouble:

problèmes m. spol mn.
histoires ž. spol mn. pog.
ennuis m. spol mn.
conflits m. spol mn.
incidents m. spol mn.
remous m. spol
il a une sale gueule sleng

III.trouble [brit. angl. ˈtrʌb(ə)l, am. angl. ˈtrəb(ə)l] Troubles GLAG. preh. glag.

I.stay [brit. angl. steɪ, am. angl. steɪ] SAM.

I.result [brit. angl. rɪˈzʌlt, am. angl. rəˈzəlt] SAM.

results mn. samost.:

results TRG., FINAN.
résultats m. spol mn.

III.result [brit. angl. rɪˈzʌlt, am. angl. rəˈzəlt] GLAG. nepreh. glag.

I.power [brit. angl. ˈpaʊə, am. angl. ˈpaʊ(ə)r] SAM.

II.power [brit. angl. ˈpaʊə, am. angl. ˈpaʊ(ə)r] GLAG. preh. glag.

I.keep [brit. angl. kiːp, am. angl. kip] SAM.

II.keep <pret., del. Pf. kept> [brit. angl. kiːp, am. angl. kip] GLAG. preh. glag.

III.keep <pret., del. Pf. kept> [brit. angl. kiːp, am. angl. kip] GLAG. nepreh. glag.

I.join in GLAG. [brit. angl. dʒɔɪn -, am. angl. dʒɔɪn -] (join in)

II.join in GLAG. [brit. angl. dʒɔɪn -, am. angl. dʒɔɪn -] (join in [sth])

itself [brit. angl. ɪtˈsɛlf, am. angl. ɪtˈsɛlf] ZAIM. When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, itself is translated by se (s' before a vowel or mute h): the cat hurt itself = le chat s'est fait mal; a problem presented itself = un problème s'est présenté.
When used for emphasis itself is translated by lui-même when standing for a masculine noun and elle-même when standing for a feminine noun: the car itself was not damaged = la voiture elle-même n'était pas endommagée.
For examples and particular usages see the entry below.
For uses with prepositions (by itself etc.) see 3. below.

I.huff [brit. angl. hʌf, am. angl. həf] pog. SAM.

I.get <sed. del. getting, prét got, del. Pf. got, gotten am. angl.> [ɡet] GLAG. preh. glag. This much-used verb has no multi-purpose equivalent in French and therefore is very often translated by choosing a synonym: to get lunch = to prepare lunch = préparer le déjeuner.
get is used in many idiomatic expressions (to get something off one's chest etc.) and translations will be found in the appropriate entry (chest etc.). This is also true of offensive comments (get stuffed etc.) where the appropriate entry would be stuff.
Remember that when get is used to express the idea that a job is done not by you but by somebody else (to get a room painted etc.) faire is used in French followed by an infinitive (faire repeindre une pièce etc.).
When get has the meaning of become and is followed by an adjective (to get rich/drunk etc.) devenir is sometimes useful but check the appropriate entry (rich, drunk etc.) as a single verb often suffices (s'enrichir, s'enivrer etc.).
For examples and further uses of get see the entry below.

II.get <sed. del. getting, prét got, del. Pf. got, gotten am. angl.> [ɡet] GLAG. nepreh. glag.

get along with you pog.!
get away with you pog.!
get her pog.!
get him pog. in that hat!
il a cassé sa pipe pog.
to get it up vulg.
bander vulg.
to get it up vulg.
to get one's in am. angl. pog.
to get with it pog.

I.expert [brit. angl. ˈɛkspəːt, am. angl. ˈɛkˌspərt] SAM.

II.expert [brit. angl. ˈɛkspəːt, am. angl. ˈɛkˌspərt] PRID.

degree [brit. angl. dɪˈɡriː, am. angl. dəˈɡri] SAM.

I.course [brit. angl. kɔːs, am. angl. kɔrs] SAM.

I.come [brit. angl. kʌm, am. angl. kəm] SAM. sleng

II.come [brit. angl. kʌm, am. angl. kəm] MEDM. (reassuringly)

III.come <pret. came, del. Pf. come> [brit. angl. kʌm, am. angl. kəm] GLAG. preh. glag.

IV.come <pret. came, del. Pf. come> [brit. angl. kʌm, am. angl. kəm] GLAG. nepreh. glag.

1. come (arrive):

business [brit. angl. ˈbɪznəs, am. angl. ˈbɪznəs] SAM.

1. business U (commerce):

affaires ž. spol mn.

BEd [brit. angl. biːˈɛd, am. angl. biˈɛd] SAM.

I.bath [brit. angl. bɑːθ, am. angl. bæθ] SAM.

4. baths am. angl. (for homosexuals):

baths pog.

III.bath [brit. angl. bɑːθ, am. angl. bæθ] GLAG. preh. glag. brit. angl.

IV.bath [brit. angl. bɑːθ, am. angl. bæθ] GLAG. nepreh. glag. brit. angl.

demi-heure v slovarju PONS

Prevodi za demi-heure v slovarju francoščina»angleščina (Skoči na angleščina»francoščina)

demi-heure <demi-heures> [d(ə)mijœʀ] SAM. ž. spol

heure [œʀ] SAM. ž. spol

Prevodi za demi-heure v slovarju angleščina»francoščina (Skoči na francoščina»angleščina)

I.half <-halves> [hɑ:f, am. angl. hæf] SAM.

3. half brit. angl. pog. (half pint of beer):

demi m. spol

4. half brit. angl. (child's ticket for public transport):

demi-tarif m. spol
ameriška angleščina

Enojezični primeri (nepregledani od uredništva PONS)

francoščina
La desserte est complétée en heure de pointe par des trains afin de proposer une cadence à la demi-heure.
fr.wikipedia.org
Elle comporte quatre mouvements et son exécution demande environ une demi-heure.
fr.wikipedia.org
À la rentrée 2009, l'émission est prolongée d'une demi-heure, étant alors diffusée de 16h à 18h30.
fr.wikipedia.org
Elle comporte quatre mouvements et son exécution dure environ une demi-heure.
fr.wikipedia.org
Le canot n 13, lui, serait arrivé environ une demi-heure avant.
fr.wikipedia.org
Son exécution demande un peu plus d'une demi-heure.
fr.wikipedia.org
À chaque heure ou demi-heure exactes, les portes s'ouvrent et un oiseau mécanique surgit de son nid et chante.
fr.wikipedia.org
La symphonie comporte quatre mouvements et son exécution demande environ une demi-heure.
fr.wikipedia.org
Son exécution demande un peu plus d'une demi-heure environ.
fr.wikipedia.org
Béthune prend alors l'ascendant et ouvre la marque à la demi-heure de jeu.
fr.wikipedia.org

Bi želeli dodati besede, fraze ali prevode?

Predlagajte nov vnos.

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski