Prevodi za one-fifty v slovarju angleščina»francoščina
I.one [brit. angl. wʌn, am. angl. wən]DOL.When one is used as a personal pronoun it is translated by on when it is the subject of the verb: one never knows = on ne sait jamais. When one is the object of the verb or comes after a preposition it is usually translated by vous: it can make one ill = cela peut vous rendre malade. For more examples and all other uses, see the entry below.
never [brit. angl. ˈnɛvə, am. angl. ˈnɛvər]PRISL.When never is used to modify a verb (she never wears a hat, I've never seen him) it is translated ne…jamais in French; ne comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and jamais comes after the verb or auxiliary: elle ne porte jamais de chapeau, je ne l'ai jamais vu. When never is used without a verb, it is translated by jamais alone: ‘admit it!’—‘never!’ = ‘avoue-le!’—‘jamais’. For examples and particular usages, see the entry below.
I.any [ˈenɪ]DOL.When any is used as a determiner in negative sentences it is not usually translated in French: we don't have any money = nous n'avons pas d'argent. When any is used as a determiner in questions it is translated by du, de l', de la or des according to the gender and number of the noun that follows: is there any soap? = y a-t-il du savon?; is there any flour? = y a-t-il de la farine?; are there any questions? = est-ce qu'il y a des questions? For examples and other determiner uses see I. in the entry below. When any is used as a pronoun in negative sentences and in questions it is translated by en: we don't have any = nous n'en avons pas; have you got any? = est-ce que vous en avez? For more examples and other pronoun uses see II. below. For adverbial uses such as any more, any longer, any better etc. see III. below.