This is easy to understand for Germans because the subjects of dying and death are also hedged about by taboos here :
in most cases people would find it insulting if someone said he had “ins Gras gebissen” [bit the dust] or “verreckt” [kicked the bucket].
www.goethe.deFür Deutsche ist das leicht nachvollziehbar, denn die Themen Sterben und Tod sind auch hier tabubehaftet :
In den meisten Fällen würde es etwa als ehrverletzend empfunden, wenn man sagt, jemand habe ins Gras gebissen oder sei verreckt.
www.goethe.deTu lahko pustite obvestila o napakah v tem geslu ali predlogih za izboljave:
Kako naložim besedišče v vadnico?
Zavedajte se, da je spisek besedišča shranjen le v tem brskalniku. S tem, ko naložite besedišče v vadnico, je dostopno povsod.