Kako želite uporabljati PONS.com?

Ste že naročnik Čistega PONS-a?

PONS z oglaševanjem

Nadaljuj na PONS.com kot običajno z oglaševanjem in oglaševalskim sledenjem

Podrobnosti o sledenju in informacije o varstvu podatkov najdete pod Nastavitvami zasebnosti.

PONS Pur

brez oglaševanja s strani tretjih ponudnikov

brez sledenja

Naročite zdaj

V kolikor že imate svoj uporabniški PONS.com račun, se lahko na čisti PONS naročite .

We process your data to deliver content or advertisements and measure the delivery of such content or advertisements to extract insights about our website. We share this information with our partners on the basis of consent and legitimate interest. You may exercise your right to consent or object to a legitimate interest, based on a specific purpose below or at a partner level in the link under each purpose. These choices will be signaled to our vendors participating in the Transparency and Consent Framework.

Cookies, device or similar online identifiers (e.g. login-based identifiers, randomly assigned identifiers, network based identifiers) together with other information (e.g. browser type and information, language, screen size, supported technologies etc.) can be stored or read on your device to recognise it each time it connects to an app or to a website, for one or several of the purposes presented here.

Advertising and content can be personalised based on your profile. Your activity on this service can be used to build or improve a profile about you for personalised advertising and content. Advertising and content performance can be measured. Reports can be generated based on your activity and those of others. Your activity on this service can help develop and improve products and services.

Präsensindikator
puis

Oxford-Hachette French Dictionary

Angleščina
Angleščina
Francoščina
Francoščina

I. then [brit. angl. ðɛn, am. angl. ðɛn] PRISL. When then is used to mean at that time, it is translated by alors or à ce moment-là: I was working in Oxford then = je travaillais alors à Oxford or je travaillais à Oxford à ce moment-là. Note that alors always comes immediately after the verb in French.
For particular usages see I. 1. in the entry below.
For translations of by then, since then, from then, until then see the entries by, since, from, until.
When then is used to mean next it can be translated by either puis or ensuite: a man, a horse and then a dog = un homme, un cheval puis or et ensuite un chien.
For particular usages see I. 2. in the entry below.
When then is used to mean in that case it is translated by alors: then why worry? = alors pourquoi s'inquiéter?
For all other uses see the entry below.

1. then:

what then?

2. then (in sequences: afterwards, next):

then
then after that

3. then (in that case):

then
if x = 3, then 6x = 18
si x = 3 alors 6x = 18
then why did you tell her?
well try this then
then what DO they want?

4. then (summarizing statement: therefore):

then

5. then (in addition, besides):

then

6. then (modifying previous statement: on the other hand):

then

7. then (rounding off a topic: so):

then

8. then (focusing on topic):

then

II. then [brit. angl. ðɛn, am. angl. ðɛn] PRID. atribut. raba

I. until [brit. angl. ənˈtɪl, am. angl. ˌənˈtɪl] PREDL. When used as a preposition in positive sentences until is translated by jusqu'à: they're staying until Monday = ils restent jusqu'à lundi.
Remember that jusqu'à + le becomes jusqu'au and jusqu'à + les becomes jusqu'aux: until the right moment = jusqu'au bon moment; until the exams = jusqu'aux examens.
In negative sentences not until is translated by ne…pas avant: I can't see you until Friday = je ne peux pas vous voir avant vendredi.
When used as a conjunction in positive sentences until is translated by jusqu'à ce que + subjunctive: we'll stay here until Maya comes back = nous resterons ici jusqu'à ce que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have different subjects not until is translated by ne…pas avant que + subjunctive: we won't leave until Maya comes back = nous ne partirons pas avant que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have the same subject not until is translated by pas avant de + infininitive: we won't leave until we've seen Claire = nous ne partirons pas avant d'avoir vu Claire.

1. until:

until then
(up) until 1901
vous avez jusqu'à la fin du mois (to do pour faire)

2. until (as far as):

II. until [brit. angl. ənˈtɪl, am. angl. ˌənˈtɪl] VEZ. a. till

until with 1. pret. and present tenses
until + sub.
avant de + infininitive
until you are dead PRAVO
j'attendrai d'être rentré (before doing pour faire)

I. since [brit. angl. sɪns, am. angl. sɪns] PREDL.

II. since [brit. angl. sɪns, am. angl. sɪns] VEZ.

1. since (from the time when):

2. since (because):

III. since [brit. angl. sɪns, am. angl. sɪns] PRISL. (subsequently)

From Land's End to John o'Groats Info

from [brit. angl. frɒm, frəm, am. angl. frəm] PREDL. When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome; from the sea = de la mer; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis.
from is often used after verbs in English (suffer from, benefit from, protect from etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc.).
from is used after certain nouns and adjectives in English (shelter from, exemption from, free from, safe from etc.). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc.).
This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For the index to these notes .
For examples of the above and particular usages of from, see the entry below.

1. from (indicating place of origin):

2. from (expressing distance):

3. from (expressing time span):

4. from (using as a basis):

5. from (representing, working for):

6. from (among):

7. from (indicating a source):

8. from (expressing extent, range):

to rise from 10 to 17%
passer de 10 à 17%

9. from (in subtraction):

10 from 27 leaves 17
27 moins 10 égale 17

10. from (because of, due to):

11. from (judging by):

I. by [brit. angl. bʌɪ, am. angl. baɪ] PREDL.

1. by (showing agent, result):

2. by (through the means of):

3. by (according to, from evidence of):

4. by (via, passing through):

5. by (near, beside):

6. by (past):

to go or pass by sb

7. by (showing authorship):

8. by (before, not later than):

9. by (during):

10. by (according to):

11. by (to the extent or degree of):

12. by (in measurements):

13. by MAT. (in multiplication, division):

10 multiplied by 5 is 50

14. by (showing rate, quantity):

15. by (in successive degrees, units):

16. by (with regard to):

17. by (as a result of):

18. by (used with reflexive pronouns):

19. by (in promises, oaths):

20. by NAVT. (in compass directions):

II. by [brit. angl. bʌɪ, am. angl. baɪ] PRISL.

1. by (past):

les passants m. spol mn.

2. by (near):

3. by (aside, in reserve):

4. by (to one's house):

III. by [brit. angl. bʌɪ, am. angl. baɪ]

I. there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] ZAIM. (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II. there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] PRISL.

1. there (that place or point):

2. there (at or to that place):

3. there (to draw attention):

4. there (indicating arrival):

5. there (indicating juncture):

6. there (emphatic) pog.:

ce truc- pog.

III. there and then PRISL.

there and then

IV. there again PRISL. (on the other hand)

V. there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] MEDM.

I. even1 [brit. angl. ˈiːv(ə)n, am. angl. ˈivən] PRISL. Even can always be translated by même when it is used to express surprise or for emphasis. For examples and other uses, see below.

1. even (showing surprise):

2. even (emphasizing point):

3. even (with comparative):

4. even (just) ur. jez.:

II. even so PRISL.

III. even then PRISL.

even then (at that time)
even then (all the same)

IV. even though VEZ.

bien que + sub.

I. there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] ZAIM. (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II. there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] PRISL.

1. there (that place or point):

2. there (at or to that place):

3. there (to draw attention):

4. there (indicating arrival):

5. there (indicating juncture):

6. there (emphatic) pog.:

ce truc- pog.

III. there and then PRISL.

there and then

IV. there again PRISL. (on the other hand)

V. there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] MEDM.

I. so [brit. angl. səʊ, am. angl. soʊ] PRISL.

1. so (so very):

not so pog. thin/tall as person

2. so lit.:

so, a. so much

3. so (to limited extent):

4. so (in such a way):

so be it!

5. so (for that reason):

so it was that

6. so (true):

7. so (also):

8. so (thereabouts):

so pog.
20 or so

9. so (as introductory remark):

10. so (avoiding repetition):

11. so (referring forward or back) ur. jez.:

12. so (reinforcing a statement):

13. so (refuting a statement) pog.:

14. so (as casual response):

so pog.

II. so (that) VEZ.

1. so (that) (in such a way that):

de façon à ce que + sub.

2. so (that) (in order that):

III. so as VEZ.

IV. so much PRISL.

1. so much (to such an extent):

so much so that

2. so much (in contrasts):

V. so much ZAIM.

1. so much:

so much, a. so many (such large quantity) sugar, friends

2. so much:

fraza:

VI. so much as PRISL. (even)

VII. so much for PREDL.

1. so much for (having finished with):

2. so much for (used disparagingly) pog.:

VIII. so long as VEZ.

so long as pog. → long

IX. so [brit. angl. səʊ, am. angl. soʊ]

so long pog.! (goodbye)
so so
Francoščina
Francoščina
Angleščina
Angleščina
and then, bang! the kid falls ill pog.
then
fine, but then what?
then
until then
then
I'm going then
then
then
and then he left
then what?

v slovarju PONS

Angleščina
Angleščina
Francoščina
Francoščina

I. then [ðen] PRISL.

1. then (afterwards):

then
then
what then?
there and then

2. then (at that time):

then
I'll do it by then
before then
until then
since then
(every) now and then

3. then (logical link):

then
then I'll leave
OK then, let's go

II. then [ðen] PRID.

then
the then king
Francoščina
Francoščina
Angleščina
Angleščina
allons-y gaiement! iron., šalj.
come on then!
then
OK, but then what?
from then on
since then
from then on
then
until then
what are you going to do (then), eh?
eh, what's going on here (then)?
get on with it then!
v slovarju PONS
Angleščina
Angleščina
Francoščina
Francoščina

I. then [ðen] PRISL.

1. then (afterward):

then
then
what then?
there and then

2. then (at that time):

then
I'll do it by then
before then
until then
since then
(every) now and then

3. then (logical link):

then
then I'll leave
OK then, let's go

II. then [ðen] PRID.

then
the then king
Francoščina
Francoščina
Angleščina
Angleščina
allons-y gaiement! iron., šalj.
come on, then!
then
OK, but then what?
from then on
since then
from then on
then
until then
get on with it then!
from then on
then

PONS OpenDict

Bi želeli dodati besedo, frazo ali prevod?

Prosimo, pošljite nam nov vnos za PONS OpenDict. Oddane predloge pregleda uredniška ekipa PONS in jih ustrezno vključi v rezultate.

Dodaj vnos

Primeri iz slovarja PONS (uredniško pregledani)

so (then) he told me ...
after 6 May since then
after 6 May as from then

Enojezični primeri (nepregledani od uredništva PONS)

Some trials even found both significantly decreased survival and significantly poorer quality of life in those patients receiving hydrazine sulfate.
en.wikipedia.org
Therefore, experts recommend that women combine the benefits of both programs by seeking regular Pap smear screening, even after vaccination.
en.wikipedia.org
They are usually eaten with bare hands, even though tortas ahogadas are messy due to the large amount of sauce used.
en.wikipedia.org
She is a charming and vivacious character who flirts with her own husband even though he has been convinced to resist her charms.
en.wikipedia.org
On a cloudless blue-sky day you might even think that you were on holiday!
www.derbytelegraph.co.uk