no one v slovarju Oxford-Hachette French Dictionary

Prevodi za no one v slovarju angleščina»francoščina

glej tudi nobody

I.nobody [brit. angl. ˈnəʊbədi, am. angl. ˈnoʊˌbɑdi, ˈnoʊˌbədi] ZAIM. a. no-one When nobody is used as a pronoun it is almost always translated by personne.
When the pronoun nobody is the subject or object of a verb, the French requires ne before the verb (or auxiliary): nobody likes him = personne ne l'aime; I heard nobody = je n'ai entendu personne.
For examples and particular usages, see the entry below.

II.nobody [brit. angl. ˈnəʊbədi, am. angl. ˈnoʊˌbɑdi, ˈnoʊˌbədi] SAM.

III.nobody [brit. angl. ˈnəʊbədi, am. angl. ˈnoʊˌbɑdi, ˈnoʊˌbədi]

Prevodi za no one v slovarju angleščina»francoščina

I.one [brit. angl. wʌn, am. angl. wən] DOL. When one is used as a personal pronoun it is translated by on when it is the subject of the verb: one never knows = on ne sait jamais. When one is the object of the verb or comes after a preposition it is usually translated by vous: it can make one ill = cela peut vous rendre malade.
For more examples and all other uses, see the entry below.

II.one [brit. angl. wʌn, am. angl. wən] ZAIM.

III.one [brit. angl. wʌn, am. angl. wən] SAM. (number)

glej tudi road, never, hell, any

road [brit. angl. rəʊd, am. angl. roʊd] SAM.

1. road (between places):

route ž. spol (from de, to à)
routier/-ière

never [brit. angl. ˈnɛvə, am. angl. ˈnɛvər] PRISL. When never is used to modify a verb (she never wears a hat, I've never seen him) it is translated ne…jamais in French; ne comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and jamais comes after the verb or auxiliary: elle ne porte jamais de chapeau, je ne l'ai jamais vu.
When never is used without a verb, it is translated by jamais alone: ‘admit it!’—‘never!’ = ‘avoue-le!’—‘jamais’.
For examples and particular usages, see the entry below.

1. never (not ever):

I.hell [brit. angl. hɛl, am. angl. hɛl] SAM.

3. hell (as intensifier) pog.:

he's one hell of a smart guy am. angl.
on en a bavé pog.
dégage! pog.
qu'est- ce que tu fais, bon Dieu? pog.

II.hell [brit. angl. hɛl, am. angl. hɛl] MEDM. sleng

to be hell pog. on sth am. angl.
to catch hell pog. am. angl.
go on, give 'em hell sleng

I.any [ˈenɪ] DOL. When any is used as a determiner in negative sentences it is not usually translated in French: we don't have any money = nous n'avons pas d'argent.
When any is used as a determiner in questions it is translated by du, de l', de la or des according to the gender and number of the noun that follows: is there any soap? = y a-t-il du savon?; is there any flour? = y a-t-il de la farine?; are there any questions? = est-ce qu'il y a des questions?
For examples and other determiner uses see I. in the entry below.
When any is used as a pronoun in negative sentences and in questions it is translated by en: we don't have any = nous n'en avons pas; have you got any? = est-ce que vous en avez?
For more examples and other pronoun uses see II. below.
For adverbial uses such as any more, any longer, any better etc. see III. below.

3. any (no matter which):

1. any (with comparatives):

glej tudi number

I.number [brit. angl. ˈnʌmbə, am. angl. ˈnəmbər] SAM.

3. number (amount, quantity):

nombre m. spol
quantité ž. spol

IV.number [brit. angl. ˈnʌmbə, am. angl. ˈnəmbər] GLAG. preh. glag.

V.number [brit. angl. ˈnʌmbə, am. angl. ˈnəmbər] GLAG. nepreh. glag.

2. number → number off

I.no [brit. angl. nəʊ, am. angl. noʊ] MEDM.

II.no [brit. angl. nəʊ, am. angl. noʊ] DOL.

III.no [brit. angl. nəʊ, am. angl. noʊ] SAM.

IV.no [brit. angl. nəʊ, am. angl. noʊ] PRISL.

glej tudi Division

I.one's [brit. angl. wʌnz, am. angl. wənz] In French determiners agree in gender and number with the noun they qualify. So when one's is used as a determiner it is translated by son + masculine singular noun (son argent), by sa + feminine noun (sa voiture) BUT by son + feminine noun beginning with a vowel or mute h (son assiette) and by ses + plural noun (ses enfants).
When one's is stressed, à soi is added after the noun.
When one’s is used in expressions such as to brush one’s teeth where an indirect reflexive verb is used in French, it is translated by le/la/les: to brush one’s teeth = se laver les dents; .
For examples and particular usages see the entry one’s.

one's → one is, → one has

no one v slovarju PONS

Prevodi za no one v slovarju angleščina»francoščina

glej tudi eight

III.no <-es [or -s]> [nəʊ, am. angl. noʊ] SAM.

glej tudi number

ameriška angleščina

Enojezični primeri (nepregledani od uredništva PONS)

angleščina
Everyone has the right to protest but no one has the right to infringe upon others' freedom.
www.firstpost.com
No one had opened it until she pulled the book down from a high shelf and began to read it.
en.wikipedia.org
No one watching this chirpy little man in action could have said from which soccer school he graduated.
en.wikipedia.org
No one, but no one will ever be as good.
en.wikipedia.org
It's a bally disgrace: a whole lot of perfectly decent old words have been thrown on the linguistic scrapheap because no one understands them.
www.telegraph.co.uk
Now and then, someone dies at 61 or 63, so no one is too suspicious of the regularity.
en.wikipedia.org
When the law grants a benefice, no one should take it away.
en.wikipedia.org
Importantly, this lurid subject matter is handled subtly where no one gender being offended.
en.wikipedia.org
But no one on the island knows the stranger.
en.wikipedia.org
In addition to the opening requirement, no one is allowed to win a pot with less than three of a kind.
en.wikipedia.org

Bi želeli dodati besede, fraze ali prevode?

Predlagajte nov vnos.

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski